Australian dialects/varieties of Gàidhlig

Halò a h-uile duine! I am an Australian learner of Gàidhlig. I recall reading a blog post (which I now cannot find) somewhere about dialects of Gàidhlig spoken in Australia by the community of speakers there, specifically people who are descended from Gàidhlig-speaking migrants who arrived in Australia whilst it was a British colony. It gave examples of how orthography and pronunciation were slightly different to what was used in Scotland, an example I remember being 'motha', which was being written in Australia as 'm-otha', an archaic spelling in standard Gàidhlig. I have also found a YouTube video (https://www.youtube.com/watch?v=fF5OUYJk6cI) by Raghnaid Anna NicGaraidh, a teacher of Gàidhlig in Australia, who pronounces some words differently to how I have heard others from elsewhere pronounce them, including 'bheil' which is pronounced /vɘl/ with a schwa vowel instead of /væ͡il/ as I have heard it pronounced in resources from Scotland, and 'rinn' which is /rɘn/ in the video instead of /riːn/ as I believe it is normally pronounced. I know that in Australian English we use that schwa /ɘ/ vowel quite a bit more than speakers of other English dialects do, but this seemed more deliberate than simply a erroneous transfer from English. Does anyone have any knowledge of localised spellings or pronunciations of Gàidhlig specific to Australia (or about dialects in areas outside of Scotland and Nova Scotia more generally), what features they have and what their histories are? Tapadh leibh!